Germanaj Subtitoloj en “The Mandalorian”

De la komenco de la nova Disney-serio “The Mandalorian”, mi spektis ĉiun elsendon unue en la angla kaj poste en la germana. Mi ankoraŭ estas komencanto, do mi legas la germanajn subtitolojn samtempe.

Tamen estas problemo en tio, ke la subtitoloj plejparte ne kongruas kun la registritaj voĉoj, kaj tio kaŭzas malfacilaĵon.

Kiam la voĉo kaj la subtitolo perfekte kongruas, estas pli facile por mia cerbo kompreni kaj digesti tion, kion la roluloj diras. Sed se ili ne kongruas, mia cerbo subite ne scias ĉu aŭskulti la voĉon aŭ legi la tekston kaj tuj konfuziĝas.

Jen kelkaj ekzemploj en unu el la scenoj en elsendo 5.

Subtitolo: Ich habe 500 Imperiale Kredits.
Voĉo: Ich habe 500 Imperiale Kredits.

Ne estas problemo ĉi tie. Ili kongruas. Traduko: Mi havas 500 imperiajn kreditojn.

Subtitolo: Mehr nicht? Was meint ihr, Jungs?
Voĉo: Mehr hast du nicht? Jungs, was sagt ihr?

Baze, ili diras la samon, sed malsimile. Komparu la tradukojn:
1. Ne pli? Kion vi opinias, knaboj?
2. Ĉu vi ne havas pli? Knaboj, kion vi diras?

Subtitolo: Das reicht zumindest für den Hangar.
Voĉo: Das würde zumindest für den Hangar reichen.

Estas malfacile legi “das reicht…” kaj samtempe aŭdi “das würde…” Mia cerbo tuj konfuziĝis. Komparu la tradukojn:
1. Tio sufiĉas por la hangaro.
2. Tio sufiĉus por la hangaro.

Subtitolo: Du kriegst dein Geld.
Voĉo: Ich besorge dir den Geld.

La verboj “kriegen” kaj “besorgen” havas similajn signifojn kaj mi ne vere komprenas la diferencon aŭ eĉ kiel ĝuste traduki ilin.
1. Vi havos/akiros vian monon.
2. Mi akiros por vi la monon.

Subtitolo: Das behaupten alle.
Voĉo: Das hab’ ich schon mal gehört.

Mi ne vere certas pri la senco de la subtitolo, sed ĝi havas sarksaman intencon. La du frazoj estas sufiĉe malsimilaj en la germana. Miaj provoj:
1. Tio estas kio asertas ĉiuj. // Ĉiuj diras tion.
2. Mi jam aŭdis tion.

Subtitolo: Denk dran…
Voĉo: Merk dir nur eins…

Tute malsame! Miaj provoj:
1. Memoru… // Ne forgesu…
2. Memoru nur unu aferon…

Subtitolo: Keine Droiden. Musst du mir kein zweites Mal sagen.
Voĉo: Ja… keine Droiden… (mi ne certas) … Musst du nicht zweimal sagen.

Mi ne certas pri kio la rolulino diris. Mi auxdis “Ja, keine Droiden. Ist angekommen…” Sed ĉi tie, “ist angekommen” ne havas sencon laŭ mi. Ĝi signifas ion simila al “jam alvenis”. Sed, jam estas robotoj (“droidoj?”) en la sceno, do mi ne komprenas.
1. Neniaj droidoj. Ve ne devas diri tion al mi du fojojn.
2. Jes… neniaj droidoj. Vi ne devas diri tion dufoje.


Do, mi ne komprenas kial oni ne certigas, ke ili kongruu. Mi jam rimarkis tiun ĉi problemon en la hispanaj subtitoloj de aliaj filmoj. Aliflanke, la anglaj subtitoloj preskaŭ ĉiam ĝustas.

Mi ne scias… la problemo ne estas tiom granda, ke mi ne povas lerni ion. Ĝi simple ĝenas min iomete.

Ĝis poste.

~Kristoforo

Unu penso pri “Germanaj Subtitoloj en “The Mandalorian”

Add yours

  1. Nu, tio estas sufiĉe ofta pri tradukado. Mi kredas, ke la kialo estas, ke la voĉa traduko kongruu kiel eble plej kun la lipoj de la parolantoj (ekzemple, oni provu ne traduki tiel, ke la sono daŭru pli longe ol la lipoj moviĝas). Sed, se temas pri la subtitoloj, oni povus traduki la tekston pli libere (kaj supozeble pli ĝuste) ĉar ne ekzistas tiu limigo.

    Tamen, mi konfesas, ke mi ne komprenas, kial ili simple ne tradukas unue la voĉon kaj uzas tiun tradukon por la subtitoloj (por lingvoj, por kiuj ambaŭ tradukoj ekzistas, kompreneble).

    Ŝato

Respondi

Entajpu viajn informojn sube aŭ alklaku piktogramon por ensaluti:

WordPress.com Logo

Vi komentas per via konto de WordPress.com. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Google photo

Vi komentas per via konto de Google. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Twitter picture

Vi komentas per via konto de Twitter. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Facebook photo

Vi komentas per via konto de Facebook. Elsaluti /  Ŝanĝi )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Supren ↑

%d blogantoj ŝatas tiun ĉi: